GOLDEN NIGHT和訳コレクション 和訳であそぼ
GOLDEN NIGHT和訳コレクション 和訳であそぼ

宮野真守さんの「GOLDEN NIGHT」の英語歌詞について、感性に任せてグッとくる和訳(意訳)を考えることがここ数年のマイブームです。
人によって琴線に触れるフレーズは違ってくるので、和訳の仕方も様々。いろんな和訳を見比べると、違った解釈に出会えたり、訳した人の感性に触れられることがとても楽しい遊びです。
友人たちを中心にお願いして収集した和訳コレクションをここに記録します。

そろそろ分かってよ
あの夜、僕の全てを君に捧げたんだよ
僕らが恋に落ちた夜に
今もなんでこんなに好きなのかわからないけど、君しかいない
2019/9/23

0

過去形とagainという単語を使っているから、一度恋は終わっていて離れていった君に対して言い募っている、という解釈。復縁解釈を初めて見たので衝撃で新鮮だった…GN解釈の可能性を感じた。

今更知ったふりするの?
こんな思いをさせたのは君なのに
GOLDEN NIGHT
一緒に来てよ
君じゃなきゃダメな理由なんて要らないでしょ
ただ君以外の全てに興味がないだけなのさ
2019/5/21

1

推しが死にがちな友人の4回目の訳(3回目の訳と一緒に提出してくれました)。そこはかとなく醸し出される闇属性。「この世界には君と僕だけいればいいのさ」を本気で思っているタイプの主人公っぽいですね。

君はこれからどうする気?
僕の心はもう決まってるよ
GOLDEN NIGHT
お互い今さら引けないね
どうして君じゃなきゃダメなんだろ
でも、君のことしか考えたくないんだ
2019/5/21

3

推しが死にがちな友人の3回目の訳。何だかんだ年1くらいで新訳くれるので優しい。歌詞みたいな訳だなあと思いました(※元から曲です)。すごく詩的なのでこれでさらに1曲つくれそう。

これはきっと運命だって思わない?
君がいなくても生きていられた僕はもう死んだ
GOLDEN NIGHT
君も早く僕のところまで落ちてきて
どうしてこんなにも君を欲してしまうのか分からないけれど
この世界でただひとり、君だけが僕を地獄へもつき落とす
2019/1/12

7

このページをつくるついでに久々に訳したわたしの3回目の訳です。いろんな人の訳を見て好きだったニュアンスをつめこみました。

どうして思わないの?
Why?心底疑問 受け入れて 信じて 焦れったい感? 僕は君のために死んだんだ
変わった 君のせい ifの短縮?仮定の過去形? 僕たちは落ちたんだ
we→独占欲 2人 fall→君の周りにはもう僕以外には何もないですよ感 なぜ君が必要なのか自分でもわからない
君だけが僕を狂わせることができる
(I Know)just only you→前の文と対比 知らない→知っているのは君 君以外知らない(興味ない、視界にない)?
can→受け身感 only you→自分ではcan't 勝手に狂ったんじゃなくて君のせいだよ感
2018/6/26

4

ニュアンスの受け取り方をすごく考えてくれていたので、訳についてた考察文も掲載させていただきました。ワンフレーズを分解していく作業って楽しいよね!

何度も言ってるでしょう
僕の死すらも君のためにあるのに
いい加減信じ切って思い込んで、
2人の特別な夜に融けよう
「なんで」なんて
いらない 知らない 必要ないよ
君だけなんだ
ほら、こんなにも手を取りたい
2018/6/24

6

友人のフォロワー(面識なし)が訳してくれました、その2。「GOLDEN NIGHT」と「fall down」をまとめて意訳して「特別な夜に融けよう」と表現しているところに震えました。

もっと素直に愛されて
君のためならきっと
星にだってなれるんだ
GOLDEN NIGHT
どうしてなのかは僕も知らない
それがわかるのは君だけなんだ

君だけが知っている
君だけが僕を焦がす
2018/6/24

4

友人のフォロワー(面識なし)が訳してくれました、その1。今まで見たことがないタイプの訳で、かつSSメーカーで体裁が整った状態で送られてきたのでめちゃくちゃ驚きました。

どうして分かってくれないの
俺は君のためなら死ぬ事だって怖くない
今宵、俺たちは落ちていく
どうしてこんなに欲しいのか、今となってはもう分からないけど
君は、俺を狂わせることができる唯一の存在だから
2018/1/21

8

失意の中のひとつの希望感がすごい。最後の砦にすがりつく孤島の訳、みたいな印象を受けました。

予想してみたらどう?
私はあなたのためにあなたの前から消えた
あの貴重な夜
二人で一緒に恋に落ちたよね
どうしてあなたなしでは生きていけないくらい好きなのかはわからない
あなたただけが私を夢中にすることができたんだ
2017/10/21

2

わたしの友人の中ではたぶん一番正統派で真っ当なオタクの訳なんですが、性格って訳にでるんだな〜!とこれを見たときに思いました。このコレクションの中では比較的少女漫画チックです。

考えたことがあるか?
俺がどれほどの想いでお前を待ってたのか
そして時はきた
俺とお前が一つになる
理由なんてどうでもいい
お前は俺の心を滾らせた、ただそれだけだ!
2017/10/19

3

ホスピタリティの高さに定評がある友人の2回目の訳。この友人が特撮好きだからですかね、特撮みを感じる…!

考えてもみろよ
俺がアンタのために死んだとして
月の光の下
ふたり落ちていくんだ
死んでも離さない
こんなにも俺を狂わせたのはアンタなんだから
2017/10/19

9

ヤンデレ巨匠2回目の訳。相変わらずのキレ味ですね。曲中の「知らないなんて言わせやしないから」に続きそうな訳です。

ねえ聞いてくれる?
君に恋する前の僕には、もう戻れそうにない
今夜、君もここへ堕ちるのさ
なぜ君なのか分からないけど
僕には、君だけ。
2017/10/12

7

推しが死にがちな友人の2回目の訳。1回目の訳よりも少し優しさがプラスされて柔らかい印象になりました。最後の行の訳だけ句読点がついているのも意味深で良いですね。

僕は君のためなら死ねる、君もわかってるんだろう?
輝かしい夜
僕たちは堕ちてしまった
なぜ僕はこんなにも君を欲するのだろうか
僕は君を狂わせた、たった一人の人
2017/9/30

2

「GOLDEN NIGHT」を「輝かしい夜」と訳すのも良いなあと思いました。前後の薄暗さに差し込まれる明るさの対比が素敵。

これはきっと運命だって思わない?
君がいなくても生きていられた僕はもう死んだ
GOLDEN NIGHT
僕と一緒に落ちていこう
どうしてこんなにも君を欲してしまうのか、自分でももう分からないんだ
それでも君だけが僕を地獄へも落とし、罪人にさせる
2017/1/16

2

2回目に訳したわたしの訳です。今見るとちょっと盛り過ぎですね…。コンパクトにかつニュアンスが一発で伝わる訳を目指して精進していきたいです。

ああ どうして気づいてくれないんだ!
僕はこんなにも君に恋焦がれてる
今日は最高の夜
君と二人きり どこまでも堕ちてゆくような
なぜこんなにも君を欲してしまうのか
なんて罪作りなヒト
僕をこんなにもおかしくさせる
2017/4/30

4

色黒キャラが推しになりがちな友人より。「die for you」を「恋焦がれる」と訳すところになるほどなあと思いました。的確な表現かもしれない。

君と僕のトゥナイト
華金
ちょっと気取ってスペインバル
ー GOLDEN NIGHT ー
彷徨う夜の街角 ータパスー
君の魅力は麻薬 ーアヒージョー
ああ、君の豚 ーモルシージャー になりたい
2016/6/24

4

番外編。回りに回ってなぜか同期の男子がトンデモ訳を生成してました。意味わからなすぎて一周回ってちょっとお気に入りになってる。

なぜあなたは考えないの?
あなたの為に僕は死を受け入れたのに
黄金の夜
僕たちは落ちた
なぜかわからないけど僕には君が必要だ
ただあなただけが私をおかしくさせるんだ
2016/6/13

3

知り合ってあんまり時間が経ってないにも関わらず、この遊びに付き合ってくれた神。生死観が出てきているので深く考えたくなる訳です。

きっとお前はこれっぽっちも考えたことないんだろうな
僕が君のためになら死んだって構わなかったんだってこと
GOLDEN NIGHT
いつでも(最低なときだって)僕たちは一緒だったから
何でこんなにも君にいてほしいのかなんて理由はもう忘れちゃってわかんないけど
僕の心がざわつくのはいつも君のことなんだよ
2016/2/21

3

お願いしたらなんと2案くれました、その2。こちらはめちゃくちゃ意訳したバージョンだそうです。スケールが壮大な印象。同性相手へのメッセージとしても受け取れそうな訳です。

ねぇ、何で信じてくれないの
君のためなら死ぬことだっていとわないよ
GOLDEN NIGHT
もうこっちにおいでよ
本能が君を求めてるんだ
君が望むことなら僕は何だってするし、どうにでもなるんだよ。
2016/2/21

5

お願いしたらなんと2案くれました、その1。このコレクションの中ではかなり強気な訳になっています。「fall down」を「こっちにおいでよ」と訳すことで、自分はもう戻れないところまできている、というニュアンスが伝わります。

なあ、アンタはどう思う?
俺はアンタのためなら死ねるよ
美しい夜だから
ねえ、このまま落ちていこう
もうわけ分かんなくなるくらい欲しいよ
こんなになっちゃうのはアンタにだけだから
2016/1/4

12

ヤンデレ巨匠の訳。ベッドの上で攻めが口にするセリフをイメージして、だそうです。すごい!言わせたい!後半2行がもう最高!

どうして理解してくれないの?
僕は君がほしくてたまらないんだ。
僕と君だけの無上に楽しい夜
僕たちは終わらせるしかない。
どうして僕は君を必要とするのかわからない、僕はどうしてか君を求めてしまう。
僕の存在だけが僕を狂わせてしまう。(首締めエンド)
2015/12/8

2

いろんな訳を見てきましたが、ここまでで死ネタエンドはこの訳だけだったなあ…強烈です。「自分の所有物にしたいという独占欲から殺すしかないという彼の訴え風に訳しました」とのこと。

そう思わないかい?
君の為に死ぬ黄金の夜
僕たちは堕ちてゆく
どうして君を求めるのかは分からないけど
君だけが僕を狂わせる
2015/11/4

5

外国語学部の友人に「何も気付かずに訳して」と伝えたら「知ってるwww」と言われました。「おちる」の表現には「落」と「堕」の2パターンがありますが、この友人は「堕ちる」にしっくりきたようです。

僕は君のために死んでやるよ。
僕らは金色夜に散っていく。
僕にもどうして君じゃないといけないのかはわからない。
でも僕を狂わせ駆り立てるのは君ひとりだけ。
2015/10/27

3

和訳を頼む行為を「赤札」と呼び始めたハロプロヤクザの訳。「散っていく」という表現で、儚さも伴っていろいろ連想できるイメージが広がるのが良いですね。

理解した方がいいんじゃない
きみが欲しくてたまんないんだって
金色の夜
僕らもう戻れないよ
こんなにもきみを求めてしまう
その理由はわからない
僕を狂わせてくれるのは
唯一 きみだけ
2015/10/27

7

文章表現にこだわりのある思慮深いオタクYちゃんの和訳。「たまんないんだって」の良さが伝わりますか?曲中の「僕を呼んで虜にしたんだって」を踏襲しつつ性急さが見られる表現、エクセレント!

君も考えてみて?
俺は君の為なら死ねるって分かったよ
(だから)黄金の夜(黄金の輝きにも引けを取らない素敵な夜)に
二人で落ちたのさ
何故だか君だけが俺を強く夢中にさせるんだ
(本当は分かってるけど言ってあげない)
2015/10/27

4

もしや物書きなのでは……?という疑惑が浮上しそうな友人の訳。駆け引き感が強めの訳になっていますね。

きっと僕は君のせいで死ぬんだろうね そう思わない?
GOLDEN NIGHT
一緒に落ちていこう
自分でもなぜこんなにも君が必要なのか分からないんだ
君だけが僕を狂わせる
2017/10/27

3

わたしが一番最初に訳したバージョンです。

何を考えてるんだ?
GOLDEN NIGHTに俺らは落ちてくんだぜ!
何が必要か知らんけどはやく狂っちまおうぜー!!!
穴にいれさせろ!!!!
2017/10/27

2

男性向け同人誌かな???リア友ならたぶん誰が訳したかすぐ分かると思うけど欲望に忠実ですね。

考えてみて?
君に出会ったことで今までの僕じゃいられなくなった
GOLDEN NIGHT
僕たちは落ちていく
なぜか君を求めてしまう
君だけが僕を狂わせてくれる
2015/10/27

3

推しが死にがちな友人より。「die for you」の訳し方について、2行目の意訳がめちゃくちゃ好きです。

どうしてあなたはわからないの
私はあなたのためなら死ねる
GOLDEN NIGHT
私たちは共に落ちてゆくのです
自分でもどうしてなのかわからないが、私はあなたが必要だ
私を狂わせ落とすのはあなただけだ
2015/10/27

2

この遊びを始めてから、一番最初に訳してくれたホスピタリティの高さに定評がある友人より。